‘Compré dos enciclopedias de perros’: Cómo hicimos D’Artacán y los Tres Mosqueperros.

Claudio Biern Boyd , creador y productor

Crecí en España, sin televisión en mi casa. Para Navidad y cumpleaños, mi familia me regalaba libros de acción y aventuras de autores clásicos como Emilio Salgari, Jules Verne y Alexandre Dumas. Cuando tenía 16 años, me enamoré de la película La vuelta al mundo en 80 días con David Niven y Shirley MacLaine. Me fascinó cómo le habían dado vida al libro dentro de las limitaciones de la película.

En 1972 cofundé mi propia empresa, BRB International, inicialmente para distribuir dibujos animados como Pink Panther, Maya the Bee, Pippi Longstocking y Vicky the Viking en España, pero pronto decidimos hacer nuestros propios dibujos animados y nos asociamos con una empresa establecida. Estudio de animación japonés – Nippon Animation. Volví a los libros que amaba de niño y pensé en cómo convertirlos en dibujos animados.Años más tarde, la BBC hizo una serie de acción en vivo llamada The Musketeers, que se supone que está basada en los libros originales pero que incluye gran parte de la trama de D’Artacán, Toni García.

Nuestro primer proyecto fue Ruy, el pequeño Cid, basado en el héroe español del siglo XI. Tuvo mucho éxito, así que recurrí a los Tres Mosqueteros de Dumas en busca de mi próxima inspiración. Hubo muchas luchas con espadas en la historia original que necesitábamos suavizar para los niños, así que decidimos que sería más divertido usar animales como personajes. En ese momento vivía con un cocker spaniel americano llamado Sam, que siempre meneaba el rabo. Pensé: ¿qué podría ser mejor que un perro? Entonces D’Artagnan, el cuarto mosquetero, se convirtió en D’Artacán . Compré dos enciclopedias de perros, las coloqué junto al libro de Dumas y escribí el guión. Todos los personajes principales se convirtieron en perros, como la novia de D’Artacán, Juliette, y los “Mosqueperros” Arthos, Aramis y Porthos, y el rey Luis XIII, que se basó en mi perro Sam. El primer ministro, el cardenal Richelieu, se convirtió en un viejo zorro, y agregamos algunos personajes como el compañero de D’Artacán, Pip, un ratón. Milady, la espía tortuosa, era un gato. Nunca me han gustado los gatos.

Aunque el estudio de animación tenía su sede en Japón, D’Artacán estaba animado en inglés, como suelen ser los dibujos animados, porque el idioma inglés tiene el movimiento más corto de los labios. Las primeras voces que se agregaron fueron en japonés en 1981, luego en español en 1982 y finalmente en inglés estadounidense en 1985. Hay una enorme colonia de estadounidenses en Madrid debido a la base aérea de Torrejón, por lo que pudimos elegir actores estadounidenses.

La serie fue un gran éxito en todo el mundo y especialmente en la BBC, que inmediatamente compró los derechos de nuestra próxima caricatura, La vuelta al mundo con Willy Fog.

Una de las cosas que todos recuerdan es el tema principal: Uno para todos y Todos para uno . Fue escrito por Guido y Maurizio De Angelis, dos conocidos músicos italianos que habían escrito muchas bandas sonoras para televisión y cine. Volé a Roma para persuadirlos de que trabajaran conmigo y fue el comienzo de una gran relación, soy el padrino de uno de sus hijos, y pasaron a escribir para mí para otros proyectos.

Como productor de dibujos animados, nadie conoce mi rostro, a diferencia de si fuera un gran productor de Hollywood. Pero cuando doy mi nombre para hacer una reserva en un restaurante, o para comprar un boleto de avión, o incluso cuando estaba hablando con los distribuidores en Inglaterra para la nueva película animada de D’Artacán, todos comienzan a cantarme el tema musical de D’Artacán. Lo mismo ocurre en Portugal, en Francia, en Italia. Es increíble.

Toni García, artista del guión gráfico original / director de la nueva película

Trabajaba como artista de guiones gráficos cuando conocí a Claudio por primera vez en 1989. Él estaba trabajando en The Return of Dogtanian, que se extendió a otros 26 episodios, y fue animado por un estudio japonés diferente y cofinanciado por Thames TV, y esto hora mostrada en CITV.

Los libros originales de Los mosqueteros de Alexandre Dumas son bastante cortos, por lo que tuvimos que agregar muchas historias nuevas nosotros mismos. Lo curioso es que años después, la BBC hizo una serie de acción en vivo llamada The Musketeers , que se supone que está basada en los libros originales, pero en realidad incluye gran parte de la trama de , aunque no tiene perros. en eso.

Las caricaturas originales siempre parecen traer mucha nostalgia. Ahora soy el director de la nueva película animada de D’Artacán. Hemos sido respetuosos, por ejemplo, hemos vuelto a grabar el tema principal, pero con una orquesta sinfónica y un coro completos. Una cosa que hemos cambiado son los personajes femeninos. En el original, tenían papeles relativamente menores. Juliette, sobre todo, era bastante pasiva. Ahora está a cargo del equipo, muy activa y llena de iniciativa. Algunos de los actores de doblaje originales en español aún están vivos, así que pudimos conseguir que fueran parte de la versión en español de la nueva película. La actriz española que originalmente le dio la voz a Juliette, Gloria Cámara, ahora tiene 40 años más, por lo que esta vez interpreta a la madre de D’Artacán .